“Bella figura” nghĩa là tầm dáng thật đẹp nhất trong giờ Italy tốt “Ta’arof” ám chỉ thẩm mỹ và nghệ thuật xã giao cực kỳ khách khí làm việc khắp địa điểm trong đời sống hằng ngày của fan Iran.

Bạn đang xem: Những từ không thể dịch sang tiếng anh


Một trong những điều tuyệt diệu về ngôn từ là số lượng to con những từ không có những từ tương đương ở giờ Anh. Hay thì đó là hầu hết khái niệm và ý tưởng mà xã hội nói giờ đồng hồ Anh ko có. Sau đó là một vài từ tuyệt đẹp bởi thế do phóng viên của The Guardian thường trú ở khắp các giang sơn chọn lựa.

*
Sobremesa (tiếng Tây Ban Nha). Đây là một trong truyền thống đặc biệt quan trọng của người Tây Ban Nha. Sobremesa là khoảng ít ngày sau bữa ăn, thường là bữa trưa, để chúng ta bè, gia đình, đồng nghiệp cùng thư giãn, chuyện phiếm giỏi bàn luận, thảo luận những ý tưởng. Sobremesa hoàn toàn có thể kéo nhiều năm hàng tiếng liền, lúc mọi tín đồ ngồi lai rai với vài cốc cà phê, cocktail giỏi vài chai whiskey. Ngoài bài toán ngồi lại nhằm tiêu hóa bữa cơm, này còn là khoảng thời hạn hưởng lạc, vui thú với dấn thức rằng cuộc sống đời thường không chỉ là hầu hết giờ thao tác căng thẳng, rằng hiếm tất cả gì giỏi hơn ngồi quanh bàn và buôn chuyện trong nhiều phần ngày còn lại.
*
Esperto/ Esperta (tiếng người thương Đào Nha). tương đối nhiều từ tương tự với esperto được gửi ra, nhưng lại không từ làm sao thực sự diễn đạt được cách nhìn nhận của tín đồ Bồ Đào Nha khi nghĩ đến từ này. Nhanh trí, đọc biết, khôn ngoan, trực giác nhạy bén, tỉnh táo… toàn bộ đều mang một trong những phần bản chất của trường đoản cú esperto. Nó cũng rất có thể mang một chân thành và ý nghĩa tiêu cực: Một người được gọi là esparto nếu người đó dùng trí óc để tận dụng người khác xuất xắc lừa họ vào rắc rối. Tóm lại, esperto giỏi esperta là sự đối nghịch của chậm trễ chạp, ngu ngốc, thiếu hụt trí tưởng tượng.
*
Bella figura (tiếng Italy). Trong đa số mọi khía cạnh của cuộc sống, từ cách nạp năng lượng mặc, hành xử, đến việc ngôi nhà được âu yếm ra sao giỏi món rubi được gói vậy nào, fan Italy luôn nỗ lực đạt cho tới bella figura, có nghĩa là có một dáng vẻ thật đẹp. Vẻ hình thức và các chi tiết nhỏ dại trong đời sống từng ngày rất được tín đồ Italy coi trọng, hệt như việc đăng một bức ảnh lên social vậy: “Vấn đề không hẳn là bạn làm gì, cơ mà là bạn trông ra sao khi thao tác làm việc đó”. Đây là phương pháp để thăng tiến trong công việc hay thậm chí là để các chính trị gia gồm thêm sự ủng hộ. Như thiết yếu một bạn Italy dìm xét, bọn họ chỉ cần có một bức selfie đẹp với một địa chỉ tốt, họ có thể có cả sự nghiệp bao gồm tri tuyệt đối hoàn hảo mà chẳng đề nghị làm gì.
*
Feierabend (tiếng Đức). fan Đức thường được cho là coi trọng quá trình hơn nghỉ ngơi, mà lại feierabend chính là sự phản bác bỏ trước nhầm lẫn này. Nó ám chỉ khoảng thời gian rảnh rỗi kể từ lúc rời cơ quan tới thời điểm đi ngủ trong bất kỳ ngày thao tác nào. Chúng ta không đi coi phim giỏi tập gym mà lại chỉ đối chọi thuần chẳng làm gì cả, ngoài tận hưởng sự yên ổn tĩnh, vô lo, thư giãn giải trí của buổi tối. Feierabend được nhìn nhận trọng đến hơn cả người Đức rất có thể rất cáu gắt nếu bao gồm một cuộc gọi quá trình vào chiều thứ sáu tốt khi ai kia cố sở hữu vài viên aspirin ở hiệu thuốc vào nhà nhật (chủ nhật được đánh giá như feierabend cả ngày!). Mặc dù nhiên, đây cũng là nguyên nhân khiến năng suất lao động của người Đức cao bất tỉnh ngưởng: Để thực sự tận hưởng buổi tối, bạn phải trả tất quá trình trước khi hết giờ.
*
Sisu (tiếng Phần Lan).

Xem thêm: Hướng Dẫn Cách Thay Đổi Hình Nền Zoom, Cách Đổi Hình Nền Trong Zoom Chi Tiết

Sisu là sự kết hợp của kiên cường, gan lì, quyết tâm, kiên nhẫn, can đảm, cụ thể là sức khỏe tinh thần bỏ mặc hậu trái để đảm bảo việc yêu cầu làm sẽ được hoàn tất. Sisu giúp fan Phần Lan thừa qua những mùa đông tăm tối, lạnh buốt để trở thành 1 trong các những giang sơn giàu có, an toàn và định hình nhất cố giới. Tất nhiên, nó cũng khiến họ ngoan cố, cứng đầu, thiếu hụt cảm thông, chối quăng quật sự yếu đuối. Cho dù vậy, sisu vẫn luôn được xem như là tính cách đặc thù đầy trường đoản cú hào của bạn Phần Lan.
*
Ta’arof (tiếng Iran). Ta’arof ám chỉ thẩm mỹ và nghệ thuật xã giao khôn cùng khách khí sống khắp nơi trong đời sống hàng ngày của fan Iran. Ví dụ như khi nhì người gặp gỡ nhau trước cửa, bọn họ sẽ vậy nhường fan kia vào trước và tiêu tốn lãng phí vài phút trước khi sau cùng một người bước vào. Hay bài toán một người mời bạn tới nhà ăn trưa, dù thực tiễn chưa chuẩn bị gì và cũng không mong bạn đồng ý; còn các bạn thì khăng khăng khước từ vì bạn biết fan kia chẳng bao gồm gì nhằm mời và không muốn là gánh nặng, dù thực sự thì bạn có nhu cầu đến.
*
Toska (tiếng Nga). Toska là sự phối hợp của gian khổ lẫn khao khát, một cảm xúc không thể chịu đựng đựng được rất cần được thoát ra cơ mà thiếu đi hy vọng và năng lượng để làm được. Bên văn Anton Chekhov đang viết cả một truyện ngắn tên là Toska về một người đánh xe pháo vừa mất con phải tìm ai đó nhằm giãi bày, và cuối cùng tâm sự với nhỏ ngựa. Dù cho là một cảm xúc mang phần như thế nào tiêu cực, tuy vậy nếu không tồn tại toska thì ko thể có những thời gian vui sướng cho cuồng nhiệt, phần lớn cuộc trò chuyện tâm tình cơ hội 4 giờ chiếu sáng hay rất nhiều khi phóng khoáng một bí quyết vô nghĩa. Toska là dấu hiệu mà mọi cảm hứng đi trái lại logic, khi bọn họ thực cuộc sống những cảm hứng ấy. Hoàn toàn có thể bạn trải nghiệm qua toska, nhưng nếu như bạn không nhận ra nó thì tức là bạn vốn đã sở hữu trong mình một chút ít tâm hồn Nga.
*
Shoganai (tiếng Nhật Bản). bất cứ từ ngữ nào biểu hiện sự bất lực của con người trước sức mạnh phá hủy của tự nhiên đều lí giải phần nào ý nghĩa của shoganai. Đó là câu cửa ngõ miệng của fan Nhật trước bất kì trường hợp nào mà người ta tin rằng bạn dạng thân ko thể tác động ảnh hưởng gì, như cồn đất - sóng thần năm 2011, tương tự như: “Chẳng thể làm gì được” tốt “Nó phải như vậy thôi”. Shoganai bắt nguồn từ quan điểm của Phật giáo, cho rằng trong một vài trường hòa hợp thì đồng ý sự thật rủi ro mắn sẽ thuận tiện hơn là cố gắng phủ thừa nhận nó. Mặc dù vậy, câu nói này đã được áp dụng quá tiếp tục bởi người Nhật ngay lập tức cả trong những tình huống mà con người thực chất có tác động đến vấn đề to hơn là họ nghĩ.
*
Polderen (tiếng Hà Lan). Polderen nghĩa là hợp tác và ký kết một cách thực dụng bỏ mặc những không giống biệt. Nó bắt nguồn từ truyền thống đoàn kết của tín đồ Hà Lan trong quá trình giành lại đất đai từ hải dương cả. Kể từ thời Trung đại, những người Hà Lan vẫn vượt qua mọi xung hốt nhiên về tôn giáo, ách thống trị hay bao gồm trị và thuộc nhau bảo trì hệ thống các cối xay gió với đê, kè biển phức tạp và quan trọng để bảo đảm mảnh đất của chính mình trước sự thôn tính của biển lớn cả. Sự hợp tác và ký kết này trở nên thịnh hành trong bao gồm trị Hà Lan, đặc biệt là Hội đồng buôn bản hội - ghê tế, nơi mà bao gồm phủ, cộng đồng doanh nghiệp và công đoàn thuộc lên tiếng, bàn thảo để thống nhất về các vấn đề như tiền lương, giờ có tác dụng việc, năng suất lao hễ và chế tác công ăn việc làm.
*
Tiáo (条) (tiếng Trung Quốc). Đây là 1 trong những lượng từ trong giờ đồng hồ Trung dùng cho phần đông thứ có bề ngoài dài và hẹp, ví dụ như cá, tàu, gói thuốc lá, quần dài, sông, giỏi cả những bé rồng. Từ này chỉ là 1 trong những trong tối thiểu 140 lượng tự rất quan trọng trong giờ đồng hồ Trung, do chúng tất cả thể biểu thị được dáng vẻ của đối tượng được nhắc đến hay mối quan hệ giữa các sự vật. Ban sơ tiáo chỉ được sử dụng với đều thứ chũm nắm được (thắt lưng, cành cây, tua dây,…), tiếp đến là cả phần đông thứ to hơn (đường phố, sông ngòi, dãy núi,…). Dần dần từ tiáo được sử dụng một biện pháp ẩn dụ, với gần như từ như tin tức (ở trung quốc chữ được viết theo hướng dọc, nên tin có nghĩa là tập hợp số đông dòng chữ dọc siêu dài) hay sự khiếu nại (lúc đầu xuất hiện trong những danh sách dưới dạng rất nhiều nhánh dài). Rồi cả ý tưởng hay quan lại điểm cũng khá được gắn với từ tiáo, cùng đến cầm cố kỷ 14 nó được dùng với tự tinh thần/ linh hồn, máy được tưởng tượng là cực kỳ thẳng với cao.